Modelo de análisis pragmático de la comunicación de María Victoria Escandell Vidal - Download as Word Doc .doc /.docx), PDF File .pdf), Text File .txt) or. Escandell Vidal Maria Victoria - Introduccion A La - Download as PDF File .pdf) VICTORIA ESCANDELL VIDAL La comunicación (capítulo 2). Download Citation on ResearchGate | On Apr 1, , Carlos García Zapata and others published Escandell Vidal, María Victoria, , La comunicación.

La Comunicacion Maria Victoria Escandell Pdf

Language:English, Portuguese, Japanese
Genre:Academic & Education
Published (Last):26.10.2015
ePub File Size:16.61 MB
PDF File Size:15.83 MB
Distribution:Free* [*Register to download]
Uploaded by: LAURENA

La Comunicacion/ The Communication (Ensenanza y lengua espanola) ( Spanish Edition) [Maria Victoria Escandell Vidal] on *FREE* shipping on. LA COMUNICACION MARIA VICTORIA ESCANDELL PDF - La Comunicacion/ The Communication (Ensenanza y lengua espanola) (Spanish Edition) on. 1. Introducción. La pragmática puede definirse (Escandell, ) como una disciplina que . contexto, no ya en la comunicación, sino también en nuestra forma de concebir el mundo. 2. .. un bolígrafo? 3. ¿Sabes que María tiene novio ? .. ESCANDELL VIDAL, M. Victoria (): Introducción a la pragmática,. Madrid.

Siempre me apunto a todos los cursos salvo el tuyo de hoy. Agradecemos a V. Demonte, L. Oltra y M. A study in the semantics of exceptives, tesis doctoral, Stanford University. MUNN, A. University of Maryland, College Park. Berns, H. Jacobs y T. Scheer eds. Onetti 1. Los siguientes ejemplos muestran las restricciones temporales. Muy posiblemente llegue tarde.

Spanish Pragmatics. How to Do Things Using the Language.

Con el adverbio comparte aparentemente algunas restricciones positivas de concurrencia. A: Que Pedro gane la carrera. Seco, DEA. Sin embargo, en ciertos contextos, tanto que como el aparente adverbio como aparecen en posiciones inesperadas, como en el ejemplo de 2. Todos estamos como que comiendo.

En este contexto, como es obligatorio, como vemos en 3. La segunda, que que abandona su naturaleza de subordinador clausal. En ese contexto, que es opcional, pero como es obligatorio, como vemos en 5. Weeks 7 and 8. October 25th. Weeks 9 and November 8th. Students are provided with weekly templates throughout the semester. Deadlines: 3. Every week students must reflect on their progress in this class by analyzing their grasp of the new contents, articles and chapters, as well as new pragmatic concepts and their achievements and problems with Spanish uses.

Deadlines: - Diaries for weeks 1 to 8. October 25th -Diaries for weeks 9 to December 6th 3. December 6th. See 7.

Late Assignments. Assignments that are handed in late will be marked down in the following way: days late, grade will be lowered by a half grade, 3 days to 1 week late, grade will be lowered one full grade. No papers are accepted that are more than one week late. Class Preparation. To prepare for class, you need to carefully read the due that day.

Attendance and absences. Although attendance to all classes is mandatory, students will not be penalized for up to two absences throughout the semester. When designing the experimental items, polysemic or homonymous words were avoided, and all utterances displayed the most neutre syntactic structure in Spanish SVO , so 14 that refixations of critical regions during re-reading can be exclusively attributed to possible demands during the reconstruction of the communicated assumption: derivation of implicatures and contrasting the interpreted assumption with the mental representations stored in the mind.

Previously to the critical stimuli, a contextualization passage was shown to the participants. Fixation crosses were placed before all items to avoid undesired corrections in first fixations.

Critical items were composed of three discourse segments. The third segment followed the critical item and was introduced to avoid a wrap-up effect, i.


During wrap-up, search for referents is carried out, propositions are connected inferentially or possible inconsistencies are handled idem. Statistical treatment Data were statistically analyzed using linear mixed regression models Fahrmeir et al. Mixed models permit incorporating the influence of several variables as fixed effects and use so-called random intercepts to take the correlation structure into account, which arises as of the repeated measurements per subject and set Keating and Jegerski , A model was computed for every dependent variable: total reading time, first pass reading time and second pass reading time.

Subjects and set were included as non- nested random intercepts individual reading paces can differ considerably, see Rayner , Thus, the model accounts for possible variability due to hidden factors. Before computing the mixed models outliers and extreme values were handled. It is to be assumed that most of the extreme values were due to randomly occurring problems with the eyetracker.

Mixed models were computed with the statistical software R R Core Team applying the lmer function of the lmerTest package Kuznetsova et al. This function was originally implemented in the lme4 package Bates et al. Thus, during total reading time only the connectives exhibit differentiated processing times.

In summary, building an assumption in which a cause and a 17 consequence are linked by either por ello or por eso does not lead to theoretically relevant differences concerning the global processing effort average utterance word or conceptual meaning words , nor generates an overcost in any of the discourse members. Considering now processing costs during first pass Table 2 and second pass reading time Table 3 , a compensatory behaviour between both processing stages can be observed: por ello por eso difference DM1: cause In contrast, por ello displays rather late effects, leading to an increase in the re-reading times of all AOIs in its utterances.


In other words, the processing patterns for utterances linked by por ello and utterances linked by por eso seem 18 to be in complementary distribution. This points towards different strategies for decoding the instruction of each connective, although, as shown in Table 1, when those the results of those two partial measures are added, global processing is levelled out.

Otherwise, por eso is more costly than por ello, a pattern even more manifest in re-reading than in first pass reading. The fact that por ello and por eso differ as to their morphosyntactic, syntactic and semantic features cannot be discarded as the source for their processing differences cf.

Broadly, there are certain differences in the processing times of the connectives, but a series of crucial data allow arguing for a strong analogy between the processing of utterances linked by por ello and por eso. When the first assumption is derived during first pass reading , the strategy to organize the utterance internally is similar Table 2 , with both connectives displaying higher processing costs aprox.

Thus, por ello y por eso are the axis that articulate the discourse relation. This pattern is reproduced in global processing, so that por ello and por eso can be considered the main spot to which readers resort in order to represent a cause-consequence relation.

For their part, re-reading strategies Table 3 triggered by por ello and por eso reveal another crucial claim from a theoretical viewpoint: at this stage, none of the conditions exhibits higher processing costs at the area of the connective in relation to the remaining AOIs DM1 and DM2.

This means that the initially constructed assumption is reconsidered by resorting to the two discourse segments, more notably to first one, i. Indeed, the causal member is clearly more effort-demanding during the second pass compared to the other AOIs and is always the area with the longer reading times.

As a summary of the experimental results so far we can provide cognitive evidence that sustains a series of theoretical claims: a Processing cause-consequence discourse relations linked by the non-grammaticalized connecting cues por eso and por ello is analogous in terms of total reading considering the effects of the connectives on the AOIs upon which they display their instructions.

Considering total reading times Table 4 , an average 20 utterance word in the condition with por tanto requires a similar processing effort than an average utterance word with por eso: por eso por tanto difference DM1: cause However, the fact that global processing operationalized in thses works in mean reading times of an average utterance word is similar, does not mean that constructing the cause-consequence discourse relations is carried out according in exactly the same manner.

Thus, in the utterance linked by por tanto, the discourse marker itself displays the highest processing costs and is the fundamental axis for the reconstruction of the assumption. Por tanto codifies a fully-fleged an integrated instruction and does not require any kind of interpretative deixis substitution. In relation to por eso, the more determining role of por tanto for utterance processing can be explained also in theoretical terms. Turning to first pass reading, results show that the construction of the cause-consequence assumption in the condition with por tanto requires higher processing costs Table 5 : por eso por tanto diferencia DM1: cause This shows that, as a grammaticalized expression, por tanto has a relatively more relevant role during early processing than por eso i.

In both cases, however, the connectives exhibit higher processing costs than the discourse members they link and thus give rise to an analogous processing pattern. A clearly differring pattern was observed during re-reading Table 6 : por eso por tanto difference DM1: cause In this sense, due to its phoric nature, por eso compels the reader to make a longer re-interpretation of the utterance areas affected by it, while it connects the two discourse segments.

In contrast, por tanto, in virtue of its grammaticalized procedural meaning non-deictic causality , assumes a more prominent role during the initial processing stage in which a first assumption is constructed, and constrains more strongly the need for reinterpretation.

Both connecting procedures, however, trigger a similar re- interpretation strategy when considered separately. There are, however, some differ- ences as to the areas around which processing is articulated in each condition.

 6< <7  ! ",       "

Por eso leads to an overcost in the pro- cessing times of the areas affected by it, as reflected in the fact that the average reading time of conceptual meaning words is higher in this condition. In contrast, in the utter- ance with por tanto, the discourse marker itself assumes the main role in the organization of the cause-consequence re- lation. As shown above, the grammaticalized connective contains a fully-fledged instruction and does not trigger an anaphoric process of interpretation.

The connective is more costly than the cause and the consequence segments. This seems to indicate that, even though con- necting two discourse segments by means of their argumen- tative orientation is possible, devices with an instructional meaning assume a central role in such procedures, since 24 they explicitly allow controlling the relation between both segments and to construct a relevant assumption. Conclusions Experimentation provides empirical evidence that complements previous descriptive works on discourse markers, and can help approach the relations generated by a sign in the interface language-discourse.

It also allows looking for possible correlations between the morphosyntactic, semantic and pragmatic features of discourse markers by providing insight into the mental processes triggered during their production, their processing and their comprehension.

In this paper, eyetracking evidence was gathered to analyze the cognitive reflection of the specific meaning of several connecting cues in Spanish. Data show that, within the same functional paradigm, fully grammaticalized devices like por tanto, and others still involved in a grammaticalization process, por ello and por eso, trigger partly analogous and partly diverging processing patterns.

In any case, they resemble in their gradual development towards an asymmetric and rigid meaning characteristic of procedural expressions. As a result, processing the connectives por tanto, por ello and por eso is more effort-demanding than processing the cause, the consequence and an average conceptual meaning word in their respective utterances. In turn, the rigidity shared by the three connectives under study manifests in the fact that the connective displays its instruction in early stages of processing, i.

Thus, during first pass, processing the connective is more effort-demanding than processing the discourse segments and an average conceptual meaning word. As non- fully grammaticalized devices, por ello and por eso balance the total time needed to process the areas under their effect. Results also sug- gest that a cause-consequence discourse relation marked by por ello or por eso is processed in two steps.

During first pass reading, the causal relation is articulated and directed by the connective; during re-reading, a retrospective reading is carried out in which speakers return specially to the causal segment.

In contrast, when an utterance is connected by por tanto, the discourse marker constrains potential overcosts of conceptual meaning words from the beginning until processing is completed.

Furthermore, it constrains the need to re-read the utterance and comparatively re- duces the effort required to process the elements under its scope. Such behaviour is in line with the idea of a grammaticalized procedural instruction.


From a semantic viewpoint, grammaticalization of discourse markers is linked to inferential procedures, since it implies a loss of semantic substance of a representational nature , and a gradual in- crease of its instructional content.

In this sense, representational or conceptual contents are subordinated or incorporated to an infer- ence-constraining instructional pattern. Lacking an anaphoric nature is a step towards this direction as well, since the connective ceases to establish referential bonds to start coding an autonomous instruction.La estructura de la secuencia como que 33 10 a.

Grijzenhout eds. October 25th -Diaries for weeks 9 to Such approaches are characteristic, for instance, of all kinds of phrases adverbial, prepositional, conjunctive, verbal , 27 and even of some collocations. Weeks 5 and 6. Spanish Pragmatics. To prepare for class, you need to carefully read the due that day. In other words, the processing patterns for utterances linked by por ello and utterances linked by por eso seem 18 to be in complementary distribution.

En ese caso, podemos asumir que tenemos un verbo equivalente a decir pero nulo y determinado contextualmente, es decir, con la estructura de Daniel added it Aug 23, To view it, click here.